domingo, 19 de junio de 2022

BRITTEN & AGAIN, LOU REED: EL DESFILE SALVAJE

En 1939 el incomparable Benjamin Britten compuso unos bonitos lieders basándose en las Iluminaciones del no menos insigne poeta francés Arthur Rimbaud.

Yo las escuchaba el otro día, para lo cual, para que la audición fuera más completa, me había descargado los textos de Rimbauid en el original francés y con su traducción al español. Y cuál no sería mi sorpresa cuando creí, o me dio por confundir o entrelazar los versos de Rimbaud (ese inicio que reza, Sólo yo tengo la clave de este desfile salvaje) con los que casi 1 siglo después utilizara el no menos grande Lou Reed (sí, Lou again!) para su demoledor desfile de Halloween o Haloween Parade incluido en su New York, y que yo mismo he traducido más mal que bien, pero con mucho gusto (se admiten, ¡cómo no!, discrepancias y sugerencias).

Y ahora aquí os van las dos, pero Las Iluminaciones en una increíble versión (a la que no he podido resistir) con la bellísima soprano canadiense Barbara Hannigan cantando y ¡dirigiendo a la vez (lo nunca visto, por lo menos por mí)!; y el Halloween Parade, con Lou al aparato y en directo. Con paciencia os aseguro que las dos merecen (y mucho) la pena.


LES ILLUMINATIONS, DE BENJAMIN BRITTEN



Texto de Les Illuminations, Op. 18

Nombre del movimiento

Texto en francés

Texto en español5

1. Fanfare

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

Solo yo tengo la clave de este desfile salvaje.

2. Villes

Ce sont des villes! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux…Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue…Le paradis des orages s'effondre…Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit…

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?

¡Son ciudades! ¡Un pueblo para el que se levantaron esos Alleghanys y esos Líbanos de ensueño! Chalés de cristal y madera que se mueven sobre raíles y poleas invisibles. Los viejos cráteres ceñidos por colosos y palmeras de cobre rugen melodiosamente entre las llamas... Cortejos de Mabs con atuendos rojos, opalinos, ascienden los barrancos. Arriba, con las patas en la cascada y las zarzas, los ciervos maman de Diana. Las Bacantes de los suburbios sollozan y la luna arde y aúlla. Venus entra en las cavernas de los herreros y los ermitaños. Grupos de campanarios cantan las ideas de los pueblos. Desde castillos construidos con huesos sale la música desconocida... El paraíso de las tormentas se derrumba. Los salvajes bailan sin cesar la fiesta de la noche.

¿Qué brazos bondadosos, qué hermosa hora me devolverán a esta región de donde vienen mis sueños y mis menores movimientos?

3a. Phrase

J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.

He tendido cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y bailo.

3b. Antique

Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.

¡Gentil hijo de Pan! En torno a tu frente coronada de florecillas y de bayas, tus ojos, bolas preciosas, se agitan. Manchadas de heces pardas, tus mejillas se hunden. Relucen tus colmillos. Tu pecho parece una cítara, circulan tintineos por tus brazos rubios. Tu corazón late en ese vientre donde duerme el doble sexo. Paséate, de noche, moviendo suavemente ese muslo, ese segundo muslo y esa pierna izquierda.

4. Royauté

Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre.

En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.

Una hermosa mañana, en un pueblo muy amable, un hombre y una mujer extraordinarios gritaban en la plaza pública. "¡Amigos míos, quiero que ella sea reina!" "Quiero ser reina". Ella reía y temblaba. Él hablaba a los amigos de revelación, de prueba terminada. Caían extasiados el uno junto el otro.

De hecho fueron reyes toda una mañana en que las colgaduras carmesíes se desplegaron en las casas, y toda la tarde, en que juntos avanzaron por los jardines de palmas.

5. Marine

Les chars d'argent et de cuivre—

Les proues d'acier et d'argent—
Battent l'écume,—
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt,
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

Los carruajes de plata y de cobre,

Las proas de acero y de plata,
Baten la espuma,
Levantan las cepas de las zarzas.
Las corrientes del páramo
Y las roderas inmensas del reflujo
Fluyen circularmente hacia el este,
Hacia los pilares del bosque,
Hacia los fustes de la escollera,
Cuya esquina golpean torbellinos de luz.

6. Interlude

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

Solo yo tengo la clave de esta parada salvaje.

7. Being Beauteous

Devant une neige un Être de Beauté de haute taille. Des sifflements de morts et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré: des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, —elle recule, elle se dresse. Oh! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.

O la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal! Le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger!

Ante una nevada, un Ser de Belleza de elevada estatura. Silbidos de muerte y círculos de música sorda hacen subir, ensancharse y temblar como un espectro a este cuerpo adorado; heridas escarlatas y negras estallan en las carnes magníficas. Los colores propios de la vida se oscurecen, danzan, y se disipan en torno a la Visión, en el taller. Y los escalofríos se levantan y gruñen, y el furioso sabor de estos efectos cargándose de los silbidos mortales y las roncas músicas que el mundo, allá lejos tras nosotros, lanza sobre nuestra madre de belleza, ella retrocede, se yergue. ¡Oh!, nuestros huesos se han revestido de un nuevo cuerpo enamorado.

¡Oh la faz cenicienta, el escudo de crin, los brazos de cristal! ¡El cañón sobre el que debo arrojarme por entre la maraña de árboles y el aire leve!

8. Parade

Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolorés, d'acier piqué d'étoiles d'or; des facies déformés, plombés, blêmis, incendiés; des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux! Il y a quelques jeunes…

O le plus violent Paradis de la grimace enragée!…Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent les tours populaires, maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons "bonnes filles." Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes et usent de la comédie magnétique…
(J'ai seul la clef de cette parade sauvage.)

Robustísimos bribones. Muchos han explotado vuestros mundos. Sin necesidades, y poco dispuestos a poner en práctica sus brillantes talentos y su experiencia de vuestras conciencias. ¡Qué hombres tan maduros! ¡Ojos alelados a la manera de la noche de estío, rojos y negros, tricolores, de acero punteado por estrellas de oro; semblantes deformes, plomizos, lívidos, incendiados; alocadas voces roncas! ¡El andar cruel de los oropeles! - Hay algunos jóvenes -...

¡Oh el más violento Paraíso de la mueca rabiosa!... Chinos, hotentotes, zíngaros, necios, hienas, Molocs, viejas demencias, demonios siniestros, mezclan giros populares, maternales, con poses y ternuras bestiales. Interpretarían piezas nuevas y canciones para "señoritas" (picantes). Expertos juglares, transforman el lugar y las personas y utilizan la comedia magnética...
(Solo yo tengo la clave de esta parada salvaje.)

9. Départ

Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.

Assez eu. Rumeurs de villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. O Rumeurs et Visions!
Départ dans l'affections et le bruit neufs!

Visto lo suficiente. La visión se ha vuelto a encontrar en todos los aires.

Tenido lo suficiente. Rumores de las ciudades, al anochecer, y al sol, y siempre.
Conocido lo suficiente. Los parones de la vida. - ¡Oh Rumores y Visiones!
¡Partida hacia el afecto y el ruido nuevos!

 

HALLOWEEN PARADE, DE LOU REED




Ha llegado un hada desde el centro de la ciudad vociferando el "Proud Mary"
There's a down town fairy singing out "Proud Mary"

Mientras cruza Christopher Street
As she cruises Christopher Street

Y alguna que otra Reina del Sur actúa a gritos y sin nada de “glamour”
And some Southern Queen is acting loud and mean

Donde los muelles y las Malas Tierras se juntan
Where the docks and the Badlands meet

A este Halloween hay que venir bien convencido

This Halloween is something to be sure

Especialmente para estar aquí sin ti.
Especially to be here without you

Veo a una Greta Garbo y a un Alfred Hitchcock
There's a Greta Garbo and an Alfred Hitchcock

Y a algún semental jamaicano negro
And some black Jamaican stud

A cinco Cenicientas y a algunos travestis con trajes de cuero
There's five Cinderella's and some leather drags

Casi me caigo de culo.
I almost fell into my mug

Veo también a una (Joan) Crawford, a una (Bette) Davis y a un pegajoso Cary Grant
There's a Crawford, Davis and a tacky Cary Grant

Y algunos Homeboys, venidos desde el Bronx, buscando problemas

And some Homeboys lookin' for trouble down here from the Bronx

Pero no hay ningún Harry ni ninguna Virgen María
But there ain't no Harry and no Virgin Mary

No volverás a escuchar esas voces otra vez.
You won't hear those voices again

Y Johnny Rio y Rotten Rita
And Johnny Rio and Rotten Rita

No volverás a ver esas caras otra vez.
You'll never see those faces again

A este Halloween hay que venir bien convencido
This Halloween is something to be sure

Especialmente para estar aquí sin ti
Especially to be here without you

Están los Born Again Losers y los Lavender Boozers
There's the Born Again Losers and the Lavender Boozers

Y algún equipo de crack que ha llegado desde Washington Heights
And some crack team from Washington Heights

Los chicos de la Avenido B, las chicas de la Avenida D
The boys from Avenue B, the girls from Avenue D

Una Campanita con mallas.
A Tinkerbell in tights

Esta celebración en cierta manera me deprime
This celebration somehow gets me down

Especialmente cuando veo que tú no andas por aquí

Especially when I see you're not around

Ni hay un Peter Pedantic diciendo cosas bonitas
There's no Peter Pedantic saying things romantic

En latín, griego o spic
In Latin, Greek or Spic

No hay un Tres Bananas o un Brandy Alexander
There's no Three Bananas or Brandy Alexander

Mezclando todos sus licores
Dishing all their tricks

Es una sensación distinta la que embarga hoy
It's a different feeling that I have today

Especialmente cuando sé que tú te has ido
Especially when I know you've gone away

Hay una chica del Soho con una camiseta que dice "te la mamo"
There's a girl from Soho with a t-shirt saying "I Blow"

Está con el "dame cinco, dos más tres"
She's with the "Jive five, two plus three"

Y las chicas para asegurarse el cobro están ofreciendo tarifas reducidas
And the girls for pay dates are giving cut rates

O, incluso, haciéndolo gratis
Or else doing it for free

El pasado sigue llamando, llamando, llamando a mi puerta
The past keeps knock, knock, knocking on my door

Y no quiero escucharlo más
And I don't want to hear it anymore

Ningún consuelo por favor para sentirme deprimido
No consolations please for feelin' funky

Tengo que poner mi cabeza por encima de los pies
I got to get my head above my knees

Pero eso me vuelve loco y hace que me sienta triste
But it makes me mad and that makes me sad

Y entonces empiezo a helarme de frío
And then I start to freeze

En el fondo de mi mente tenía miedo que esto pudiera ocurrir

In the back of my mind I was afraid it might be true

En el fondo de mi mente tenía miedo que esto pudiera deberse a ti
In the back of my mind I was afraid that they meant you

El Desfile de Halloween (Desfile de Halloween)
The Halloween Parade (Halloween Parade)

En el desfile de Halloween (Halloween Parade)
At the Halloween parade (Halloween Parade)

En el desfile de Halloween (Halloween Parade)
At the Halloween parade (Halloween Parade)

Os veo el próximo año, en el desfile de Halloween (Halloween Parade)
See you next year, at the Halloween parade (Halloween Parade)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario