En 1939 el incomparable Benjamin Britten compuso unos bonitos lieders basándose en las Iluminaciones del no menos insigne poeta francés Arthur Rimbaud.
Yo las escuchaba el otro día, para lo
cual, para que la audición fuera más completa,
me había descargado los textos de Rimbauid en el original francés y con su
traducción al español. Y cuál no sería mi sorpresa cuando creí, o me dio por
confundir o entrelazar los versos de Rimbaud (ese inicio que reza, Sólo yo tengo la clave de este desfile
salvaje) con los que casi 1 siglo después utilizara el no menos grande Lou
Reed (sí, Lou again!) para su
demoledor desfile de Halloween o Haloween
Parade incluido en su New York, y
que yo mismo he traducido más mal que bien, pero con mucho gusto (se admiten,
¡cómo no!, discrepancias y sugerencias).
Y ahora aquí os van las dos, pero Las Iluminaciones en una increíble versión (a la que no he podido resistir) con la bellísima soprano canadiense Barbara Hannigan cantando y ¡dirigiendo a la vez (lo nunca visto, por lo menos por mí)!; y el Halloween Parade, con Lou al aparato y en directo. Con
paciencia os aseguro que las dos merecen (y mucho) la pena.
LES ILLUMINATIONS, DE BENJAMIN BRITTEN
Texto de Les Illuminations, Op. 18 |
||
Nombre del movimiento |
Texto en francés |
Texto en español5 |
1. Fanfare |
J'ai seul la clef de cette parade
sauvage. |
Solo yo tengo la clave de este desfile
salvaje. |
2. Villes |
Ce sont des villes! C'est un peuple
pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de
cristal et de bois se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les
vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent
mélodieusement dans les feux…Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines,
montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les
cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle
et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des
groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os
sort la musique inconnue…Le paradis des orages s'effondre…Les sauvages
dansent sans cesse la fête de la nuit… Quels bons bras, quelle belle heure me
rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements? |
¡Son ciudades! ¡Un pueblo para el que se levantaron esos Alleghanys y
esos Líbanos de ensueño! Chalés de cristal y madera que se mueven sobre
raíles y poleas invisibles. Los viejos cráteres ceñidos por colosos y
palmeras de cobre rugen melodiosamente entre las llamas... Cortejos de Mabs
con atuendos rojos, opalinos, ascienden los barrancos. Arriba, con las patas
en la cascada y las zarzas, los ciervos maman de Diana. Las Bacantes de los
suburbios sollozan y la luna arde y aúlla. Venus entra en las cavernas de los
herreros y los ermitaños. Grupos de campanarios cantan las ideas de los
pueblos. Desde castillos construidos con huesos sale la música desconocida...
El paraíso de las tormentas se derrumba. Los salvajes bailan sin cesar la
fiesta de la noche. ¿Qué brazos bondadosos, qué hermosa
hora me devolverán a esta región de donde vienen mis sueños y mis menores
movimientos? |
3a. Phrase |
J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à
fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse. |
He tendido cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a
ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y bailo. |
3b. Antique |
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de
baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes
joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des
tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où
dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse,
cette seconde cuisse et cette jambe de gauche. |
¡Gentil hijo de Pan! En torno a tu frente coronada de florecillas y de
bayas, tus ojos, bolas preciosas, se agitan. Manchadas de heces pardas, tus
mejillas se hunden. Relucen tus colmillos. Tu pecho parece una cítara,
circulan tintineos por tus brazos rubios. Tu corazón late en ese vientre
donde duerme el doble sexo. Paséate, de noche, moviendo suavemente ese muslo,
ese segundo muslo y esa pierna izquierda. |
4. Royauté |
Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes
criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit
reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il
parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un
contre l'autre. En effet ils furent rois toute une
matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute
l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes. |
Una hermosa mañana, en un pueblo muy amable, un hombre y una mujer
extraordinarios gritaban en la plaza pública. "¡Amigos míos, quiero que
ella sea reina!" "Quiero ser reina". Ella reía y temblaba. Él
hablaba a los amigos de revelación, de prueba terminada. Caían extasiados el
uno junto el otro. De hecho fueron reyes toda una mañana
en que las colgaduras carmesíes se desplegaron en las casas, y toda la tarde,
en que juntos avanzaron por los jardines de palmas. |
5. Marine |
Les chars d'argent et de cuivre— Les proues d'acier et d'argent— |
Los carruajes de plata y de cobre, Las proas de acero y de plata, |
6. Interlude |
J'ai seul la clef de cette parade sauvage. |
Solo yo tengo la clave de esta parada salvaje. |
7. Being Beauteous |
Devant une neige
un Être de Beauté de haute taille. Des sifflements de morts et des cercles de
musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps
adoré: des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes.
Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de
la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la
saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et
les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère
de beauté, —elle recule, elle se dresse. Oh! nos os sont revêtus d'un nouveau
corps amoureux. O la face
cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal! Le canon sur lequel je dois
m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger! |
Ante una nevada, un Ser de Belleza de elevada estatura. Silbidos de
muerte y círculos de música sorda hacen subir, ensancharse y temblar como un
espectro a este cuerpo adorado; heridas escarlatas y negras estallan en las
carnes magníficas. Los colores propios de la vida se oscurecen, danzan, y se
disipan en torno a la Visión, en el taller. Y los escalofríos se levantan y
gruñen, y el furioso sabor de estos efectos cargándose de los silbidos
mortales y las roncas músicas que el mundo, allá lejos tras nosotros, lanza
sobre nuestra madre de belleza, ella retrocede, se yergue. ¡Oh!, nuestros
huesos se han revestido de un nuevo cuerpo enamorado. ¡Oh la faz cenicienta, el escudo de
crin, los brazos de cristal! ¡El cañón sobre el que debo arrojarme por entre
la maraña de árboles y el aire leve! |
8. Parade |
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoins,
et peu pressés de mettre en œuvre leurs brillantes facultés et leur
expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon
de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolorés, d'acier piqué d'étoiles d'or;
des facies déformés, plombés, blêmis, incendiés; des enrouements folâtres! La
démarche cruelle des oripeaux! Il y a quelques jeunes… O le plus violent Paradis de la
grimace enragée!…Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs,
vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent les tours populaires,
maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient
des pièces nouvelles et des chansons "bonnes filles." Maîtres
jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes et usent de la comédie
magnétique… |
Robustísimos bribones. Muchos han explotado vuestros mundos. Sin
necesidades, y poco dispuestos a poner en práctica sus brillantes talentos y
su experiencia de vuestras conciencias. ¡Qué hombres tan maduros! ¡Ojos
alelados a la manera de la noche de estío, rojos y negros, tricolores, de
acero punteado por estrellas de oro; semblantes deformes, plomizos, lívidos,
incendiados; alocadas voces roncas! ¡El andar cruel de los oropeles! - Hay
algunos jóvenes -... ¡Oh el más violento Paraíso de la
mueca rabiosa!... Chinos, hotentotes, zíngaros, necios, hienas, Molocs,
viejas demencias, demonios siniestros, mezclan giros populares, maternales,
con poses y ternuras bestiales. Interpretarían piezas nuevas y canciones para
"señoritas" (picantes). Expertos juglares, transforman el lugar y
las personas y utilizan la comedia magnética... |
9. Départ |
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les
airs. Assez eu. Rumeurs
de villes, le soir, et au soleil, et toujours. |
Visto lo suficiente. La visión se ha vuelto a encontrar en todos los
aires. Tenido lo suficiente. Rumores de las
ciudades, al anochecer, y al sol, y siempre. |
Ha llegado un hada desde el centro de la ciudad vociferando el "Proud
Mary"
There's a down town fairy singing out "Proud
Mary"
Mientras cruza Christopher Street
As she cruises Christopher Street
Y alguna que otra Reina del Sur actúa a gritos y sin nada de “glamour”
And some Southern Queen is acting loud and mean
Donde los muelles y las Malas Tierras se juntan
Where the docks and the Badlands meet
A este Halloween hay que venir bien convencido
This Halloween is something to be sure
Especialmente para estar aquí sin ti.
Especially to be here without you
Veo a una Greta Garbo y a un Alfred Hitchcock
There's a Greta Garbo and an Alfred Hitchcock
Y a algún semental jamaicano negro
And some black Jamaican stud
A cinco Cenicientas y a algunos travestis con trajes de cuero
There's five Cinderella's and some leather drags
Casi me caigo de culo.
I almost fell into my mug
Veo también a una (Joan) Crawford, a una (Bette) Davis y a un pegajoso Cary
Grant
There's a Crawford, Davis and a tacky Cary Grant
Y algunos Homeboys, venidos desde el Bronx, buscando problemas
And some Homeboys lookin' for trouble down here from
the Bronx
Pero no hay ningún Harry ni ninguna Virgen María
But there ain't no Harry and no Virgin Mary
No volverás a escuchar esas voces otra vez.
You won't hear those voices again
Y Johnny Rio y Rotten Rita
And Johnny Rio and Rotten Rita
No volverás a ver esas caras otra vez.
You'll never see those faces again
A este Halloween hay que venir bien convencido
This Halloween is something to be sure
Especialmente para estar aquí sin ti
Especially to be here without you
Están los Born Again Losers y los Lavender Boozers
There's the Born Again Losers and the Lavender Boozers
Y algún equipo de crack que ha llegado desde Washington Heights
And some crack team from Washington Heights
Los chicos de la Avenido B, las chicas de la Avenida D
The boys from Avenue B, the girls from Avenue D
Una Campanita con mallas.
A Tinkerbell in tights
Esta celebración en cierta manera me deprime
This celebration somehow gets me down
Especialmente cuando veo que tú no andas por aquí
Especially when I see you're not around
Ni hay un Peter Pedantic diciendo cosas bonitas
There's no Peter Pedantic saying things romantic
En latín, griego o spic
In Latin, Greek or Spic
No hay un Tres Bananas o un Brandy Alexander
There's no Three Bananas or Brandy Alexander
Mezclando todos sus licores
Dishing all their tricks
Es una sensación distinta la que embarga hoy
It's a different feeling that I have today
Especialmente cuando sé que tú te has ido
Especially when I know you've gone away
Hay una chica del Soho con una camiseta que dice "te la mamo"
There's a girl from Soho with a t-shirt saying "I
Blow"
Está con el "dame cinco, dos más tres"
She's with the "Jive five, two plus three"
Y las chicas para asegurarse el cobro están ofreciendo tarifas reducidas
And the girls for pay dates are giving cut rates
O, incluso, haciéndolo gratis
Or else doing it for free
El pasado sigue llamando, llamando, llamando a mi puerta
The past keeps knock, knock, knocking on my door
Y no quiero escucharlo más
And I don't want to hear it anymore
Ningún consuelo por favor para sentirme deprimido
No consolations please for feelin' funky
Tengo que poner mi cabeza por encima de los pies
I got to get my head above my knees
Pero eso me vuelve loco y hace que me sienta triste
But it makes me mad and that makes me sad
Y entonces empiezo a helarme de frío
And then I start to freeze
En el fondo de mi mente tenía miedo que esto pudiera ocurrir
In the back of my mind I was afraid it might be true
En el fondo de mi mente tenía miedo que esto pudiera deberse a ti
In the back of my mind I was afraid that they meant
you
El Desfile de Halloween (Desfile de Halloween)
The Halloween Parade (Halloween Parade)
En el desfile de Halloween (Halloween Parade)
At the Halloween parade (Halloween Parade)
En el desfile de Halloween (Halloween Parade)
At the Halloween parade (Halloween Parade)
Os veo el próximo año, en el desfile de Halloween (Halloween Parade)
See you next year, at the Halloween parade (Halloween
Parade)